Pagtanggap sa Intralingguwal na Pagsasalin ng Pasyong Bikol ni Tranquilino Hernandez
DOI:
https://doi.org/10.70922/1kv26f81Keywords:
Pasyong Bikol, Ortograpiyang Bikol, Ortograpiyang Pambansa, Kritisismong Pampagsasalin, Intralingual TranslationAbstract
The power of translation is evident because it intellectualizes the language and the person itself in its long process especially in the current context. A proof of this reality is the change in orthography used in religious and cultural texts such as Pasyong Bikol. This study focused on the intralingual translation of the Bikol Passion, identified the Bikol and Filipino Orthography rules highlighted by intralingual translation. This study is subjected to Descriptive-qualitative design. Study participants were selected using Convenience Sampling and Purposive Sampling from Dominorog Calabanga and Naga City, Camarines Sur. Focus Group Discussion (FGD) and interviews were also used here. It was discovered in this study that from the familiarity and perception of the words or symbols used in the modern version of Passion, all the participants positively recommend and accept the Intralingual translation. In general, it is suggested that it be used in reading and studying the literature, culture, and even history of Bikol Passion. Additionally, as a religious text, the content of the modern version has not been changed. This was seen as a preliminary study to promote the intralingual translation of other religious works in Bikol.
Downloads
References
Alejandro, Rufino. 1980. Ang Sining ng Pagsasalin. Maynila. Rex Bookstore.
Almario, Virgilio S. 2003. Patnubay SA Pagsasalin. Pasig City, Philippines: Anvil.
Almario, Virgilio S. 1997. Tradisyon at Wikang Filipino. Quezon City: UP Sentro ng Wikang Filipino.
Almario, Virgilio. 1996. Pagsulyap sa Kasaysayan ng Pagsasalin. Daluyan, Tomo VII, Bilang 3-4. UP Sentro ng Wikang Filipino.
Almario, Virgilio. 1995. Tungo sa Nagkakaisang mga Salin at Tagasalin. Daluyan, Tomo VI, Bilang 1-4. UP Sentro ng Wikang Filipino.
Almario, Virgilio. 2015. Introduksiyon sa Pagsasalin Mga Panimulang Babasahin Hingil sa Teorya at Praktika ng Pagsasalin. Komisyon sa Wikang Filipino. Maynila.
Almario, Virgilio. 2003. et al. Patnubay sa Pagsasalin Lungsod Pasig. Anvil Publishing, Inc.
Almario, Virgilio S. 2016. Madalas Itanong Hinggil Sa Wikang. San Miguel, Maynila: Komisyon sa Wikang Filipino.
Bassnett, Susan. 2014. Translation Studies. London: Routledge.
Batnag, Aurora E., Jayson D. Petras, and Lilia F. Antonio. 2009. Teksbuk Sa Pagsasalin. Quezon City: C & E Publishing.
Baker, Mona. 1998. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge.
Cohen, J. 1986. Translation. Encyclopedia Americana. 27:12-15.
Hernandez, Tranquilino. 1950. Casaysayan can Mahal na Pasion ni Jesucristo Cagurangnanta, na Sucat Ipaglaad nin Puso nin Siisay man na Magbasa. Diocesan Nueva Caceres.
Hewson, Lance. 2012. An Approach to Translation Criticism: Emma and Madame Bovary in Translation. Amsterdam: Benjamins.
Mintz, Malcolm Warren. 2004. Bikol Dictionary. Perth. Indonesian/Malay Texts and Resource.
Munday, Jeremy. 2012. Evaluation in Translation: Critical Points of Translator DecisionMaking. Routledge.
R., Reganit Arnulfo Aaron. 2005. Research Made Easy (Educational Setting). Cabanatuan City: Anahaw Enterprises. Venuti, Lawrence. 2018. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge, Taylor & Francis Group.
Victoria, Vasil. 2016. Komunikasyon at Pananaliksik sa Wika at Kulturang Filipino. Ateneo de Naga University Press.
Victoria, Vasil. 2016. Pagbasa at Pagsusuri ng Iba’t ibang Teksto Tungo sa Pananaliksik. Ateneo de Naga University Press.
Tajvidi, G. R., Arjani, S. 2017. Appraisal theory in translation studies: An introduction and review of studies of evaluation in translation. Journal of Research in Applied Linguistics, 8(2), 3-30. H.
S., Tria Wilmer Joseph. 2014. Guide to Bikol Orthography. Naga City, Philippines: University Research Council, Ateneo de Naga University.
Zafra, Galileo S. 2009. Salin-Suri: Panimulang Pagmamapa Ng Mga Larangan Ng Pag-Aaral Ng Pagsasalin Sa Filipinas: Ikatlong Sourcebook Ng Sangfil. Diliman: Sanggunian sa Filipino, UP Sentro ng Wikang Filipino. Agung, I. G. A. M. 2016. “Translation Procedures in TransLating Religious Terms.” Linguistika: Buletin Ilmiah Program Magister Linguistik Universitas Udayana, vol. 23, Sep.
Batnag, Aurora. 1997. “Pagbubuo ng Teorya sa Pagsasalin ng Tula: Paglalapat sa mga Piling Tulang Africano.” Di nalathalang disertasyon. Manila: Philippine Normal University.
Buban, Raquel S. 2024. “Ang Moog Sa Ibang Salita: Isang Intralinggwal Na Salin Ng Nobelang Tagalog Ni Medina.” Animo Repository
https://animorepository.dlsu.edu.ph/etd_doctoral/1263/.
Nida, Eugene A. 2007. “The Sociolinguistics of Translating Canonical Religious Texts.” TTR : Traduction, Terminologie, Rédaction 7 (1): 191–217. doi:10.7202/037173ar.
Ilker E., Sulaiman A.M, Rukayya S. A. 2016. “Comparison of Convenience Sampling and Purposive Sampling.” American Journal of Theoretical and Applied Statistics. Vol. 5, No. 1, 2016, pp. 1-4. doi: 10.11648/j.ajtas.20160501.11 Caulfield, Jack. 2023. “How to Do Thematic Analysis: Step-by-Step Guide & Examples.” Scribbr. June 22. h tt p s : / / w w w. s c r i b b r. c o m / m e t h o d o l o g y / t h e m a t i c - a n a l y s i s / # : ~ :text=Thematic%20analysis%20is%20a%20method,meaning%20that%20
come%20up%20repeatedly.
Admin, Bicolmail Web. 2018. “The Filipino Writer as a Translator.” Bicolmail. bicolmail. November 22. https://www.bicolmail.net/single-post/2018/11/22/the-filipino-writer-as-atranslator.
Himoro, Marcelo Y.2021. Towards a Spell Checker for Zamboanga Chavacano https://www.aclweb.org/anthology/2020.lrec-1.327.pdf. Hill-Madsen, Aage. 2020. “The Heterogeneity of Intralingual Translation.” Meta 64 (2): 537–60. doi:10.7202/1068206ar.
Kitzibatan. 2015. “Ang Kasaysayan Ng Pagsasalingwika Sa Daigdig at Sa Pilipinas.” Yakan. August 15. https://kitzibatan.wordpress.com/2015/07/18/ang-kasaysayan-ngpagsasalingwika-sa-daigdig-at-sa-pilipinas/.
Komisyon Sa Wikang Filipino. 2024. “Pagsasalin Mulang Katutubong Wika Tungong Filipino: Ilang Isyu, Hámon, at Mungkahing Tugon.
https://www.facebook.com/komfilgov/videos/489177718897194/.
Manuel, Y. (n.d.). Report - Seminar Sa Pagsasaling Wika. Scribd. https://www.scribd.com/document/342547043/Report-Seminar-SaPagsasaling-Wika
Maravilla, Lyqa. 2018 “New Testament Pinoy Version Review - Is It Any Good?” 2018. YouTube. YouTube. September 28.
Mathieu. 2022. “6 Contemporary Translation Theories.” Cultures Connection. December 7. https://culturesconnection.com/6-contemporary-theories-to-translation/. Nida, Eugene A., and Charles R. Taber. 1969. “The Theory and Practice of Translation. with Special Reference to Bible Translating.
Pergnier, M. (1978). Language-Meaning and Message-Meaning: Towards a Sociolinguistic Approach to Translation. In: Gerver, D., Sinaiko, H.W. (eds) Language Interpretation and Communication. NATO Conference Series, vol 6. Springer, Boston, MA.
https://doi.org/10.1007/978-1-4615-9077-4_18
Ringer. 2015. “Amang Hinulid Kan CalabangaWikipedia. Wikimedia Foundation. https://bcl.wikipedia.org/wiki/Amang_Hinulid_kan_Calabanga.
Savage Mind: Arts, Books, Cinema. 2022. Facebook. Retrieved August 21, 2022, from https://www.facebook.com/SavageMindBikol/photos/a.326139041525082/1198077730997871/
2024. Language-Meaning and Message-Meaning: Towards a Sociolinguistic. https://link.springer.com/content/pdf/10.1007/978-1-4615-9077-4_18.pdf
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2023 Rizalyn Sahagun, Vasil Victoria (Author)

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Articles published in the SOCIAL SCIENCES AND DEVELOPMENT REVIEW will be Open-Access articles distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution-Noncommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0). This allows for immediate free access to the work and permits any user to read, download, copy, distribute, print, search, or link to the full texts of articles, crawl them for indexing, pass them as data to software, or use them for any other lawful purpose.