Mga Saysay ng Nalalabing Tagulaylay sa Malayo: Salin ng mga Piling Tula mula sa Caribbean at Latina Amerika
DOI:
https://doi.org/10.70922/1rj6an07Keywords:
translation-studies, poetry translation, carribean and latin american poetry, literary relations, internationalismAbstract
The paper aims to document the translation process and give a preliminary perspective on the practice of translation studies of the selected poems from the Caribbean and Latin America, nations who, like ours, experienced colonialism and continues to struggle and heal from the scars left even at present. The paper is divided into three parts. First is a discussion of the literary and translation relation of the Philippines to the said regions. Second, it discusses the challenging nature of poetry translation, review of different approaches and considerations in the significantly challenging kind of literary translation. And third, it narrates the experiences, considerations, and decisions on the actual translation process, and presentation of the translation output. The paper contributes to the field of translation and translation studies, particularly in the practice of actual process documentation, and most of all, to the internationalist spirit especially that the said areas are undeniably experiencing continuous struggle for the life and honor of their people.
Downloads
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2023 Mabini Review

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Articles published in the MABINI REVIEW will be Open-Access articles distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution-Noncommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0). This allows for immediate free access to the work and permits any user to read, download, copy, distribute, print, search, or link to the full texts of articles, crawl them for indexing, pass them as data to software, or use them for any other lawful purpose.